TUBITAK PROJECT AGAINST TRANSLATION PLAGIARISM

The case of translation plagiarism, which has gradually become a widespread issue in the recent years, finally became a topic for a TUBITAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) supported translation studies project.
Asst. Prof. Dr. Derya Duman and author and interpreter Sabri Gürses, who has many studies on translation plagiarism, will take part as researchers at the project that will be conducted by Asst. Prof. Dr. Mehmet Şahin, member of IUE Faculty of Arts and Science, Department of Translation and Interpretation. Merve Avşaroğlu, a scholarship holder graduate student in translation studies, will also provide support for the project.
Among the main objectives of the project that will last about two years are; to identify the fake translations under the name of “retranslation” as much as possible, determine the underlying justifications for doing real and fake retranslation, and to discuss the validity of these justifications, reveal the facts of plagiarism in retranslation, and to search for determining characteristics of original retranslation. Asst. Prof. Dr. Şahin stated that by realizing these objectives, they targeted to increase awareness about plagiarism in translation studies, literary translation, and translation in general. He said, “Translation plagiarism, which has been approached in Çeviribilim internet magazine since 2005, which became a topic for Varlık magazine under the title of “Translation Piracy” in 2007, and which was published as a joint work of Çev-Bir and Yay-Bir in 2008 and became a focus point of Plagiarism Commission Report, will be discussed in details in this project. Solid steps will be taken toward preventing plagiarism with the help of this project.”
The Project team, specialized in their fields and sensitive on the plagiarism matter, will discuss the case of translation plagiarism in detail in translated works that are among the 100 Essential Works list of Ministry of National Education by using methods of documentary research, corpus linguistics, forensic linguistics, and text linguistics. The Project will reveal pecuniary and non-pecuniary losses caused by fake retranslations scientifically. Another objective of the project is to publish a guidebook and a report on translation plagiarism.
Also, the same team will make a presentation titled, “Kidnapped Voices: The Big Business of Plagiarism in (re)translation” (Çalınmış sesler: yeniden çeviride intihal piyasası) at the 3rd International Translation Colloquim as an initial step of TUBITAK Project on May 8-10, 2013 organized by Yıldız Teknik University.
Asst. Prof. Dr. Derya Duman and author and interpreter Sabri Gürses, who has many studies on translation plagiarism, will take part as researchers at the project that will be conducted by Asst. Prof. Dr. Mehmet Şahin, member of IUE Faculty of Arts and Science, Department of Translation and Interpretation. Merve Avşaroğlu, a scholarship holder graduate student in translation studies, will also provide support for the project.
Among the main objectives of the project that will last about two years are; to identify the fake translations under the name of “retranslation” as much as possible, determine the underlying justifications for doing real and fake retranslation, and to discuss the validity of these justifications, reveal the facts of plagiarism in retranslation, and to search for determining characteristics of original retranslation. Asst. Prof. Dr. Şahin stated that by realizing these objectives, they targeted to increase awareness about plagiarism in translation studies, literary translation, and translation in general. He said, “Translation plagiarism, which has been approached in Çeviribilim internet magazine since 2005, which became a topic for Varlık magazine under the title of “Translation Piracy” in 2007, and which was published as a joint work of Çev-Bir and Yay-Bir in 2008 and became a focus point of Plagiarism Commission Report, will be discussed in details in this project. Solid steps will be taken toward preventing plagiarism with the help of this project.”
The Project team, specialized in their fields and sensitive on the plagiarism matter, will discuss the case of translation plagiarism in detail in translated works that are among the 100 Essential Works list of Ministry of National Education by using methods of documentary research, corpus linguistics, forensic linguistics, and text linguistics. The Project will reveal pecuniary and non-pecuniary losses caused by fake retranslations scientifically. Another objective of the project is to publish a guidebook and a report on translation plagiarism.
Also, the same team will make a presentation titled, “Kidnapped Voices: The Big Business of Plagiarism in (re)translation” (Çalınmış sesler: yeniden çeviride intihal piyasası) at the 3rd International Translation Colloquim as an initial step of TUBITAK Project on May 8-10, 2013 organized by Yıldız Teknik University.