AVATAR ÇEVİRMENLER GELİYOR

Çeviri dünyasının yeni üyeleri, kendilerini internet üzerinde çalışan üç boyutlu sanal dünyada geliştirecek. Çevirmen olarak hizmet vermek isteyen öğrenciler, sanal ortamda kimi zaman parlamenterlerin ikili görüşmelerini kimi zaman mahkemede yabancı konukların İngilizce konuşmalarını çevirecek. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü ile Bilgisayar Mühensliği Bölümü işbirliğiyle gerçekleştirilen TÜBİTAK projesinde, öğrenciler sanal dünyada (Second Life) oluşturulan senaryolar ışığında anında çeviri yapacak. Akademisyenler de öğrencileri sanal ortamda değerlendirebilecek.
İEÜ İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin başkanlığındaki projede, İEÜ Bilgisayar Mühendisliği Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Gazihan Alankuş, Dokuz Eylül Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Şeyda Eraslan araştırmacı olarak yer aldı. Boğaziçi Üniversitesi Çevirimibilim Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Ebru Diriker'in danışmanlık yaptığı “Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi” başlıklı projede, öğrenciler Damla Kaleş, Özge Altıntaş, Yiğit Can Parıltı, Yasin Sinan Kayacan ve Mert Künan da bursiyer oldu.
'Daha iyisi daha fazla uygulamayla olur'
Çalışma hakkında bilgi veren Doç. Dr. Şahin, çeviri çalışmalarının laboratuvar ortamlarında kısıtlı kaldığını, öğrencilerin sadece ders saatlerinde uygulama yapabildiklerini uygulama sayesinde internet bağlantısı olan heryerde pratik yapılabileceğine dikkat çekti. Doç. Dr. Şahin, “Teknolojik gelişmelerin getirdiği esnekliğe rağmen öğrenme tarzları ve hızları farklı olan öğrenciler de aynı programa ve yöntemlere tabi tutuluyor. Biz de Second Life programını ve geliştirdiğimiz ÇEV-VİR uygulamasını kullanarak öğrenme ve uygulama ortamı yaratmayı düşündük. Bu sanal dünyada bir alan kurduk. Her kullanıcı kendini bir ‘avatar’ aracılığıyla temsil edecek. Değişen ortamlarda çeviri yapabilecek. Bir kullanıcı bazen kendini mahkeme salonunda veya siyasi liderler arasında çeviri yaparken bulabilecek. Çok farklı konularda çeviri alıştırmasını yapabilecek. Sisteme kayıt ettiği bilgilerini de hocasına gönderebilecek ve böylece değerlendirme de olacak” dedi.
'10 farklı konuda 3 zorluk aşaması var'
Çalışmanın sözlü çeviri eğitimi gören öğrencilere ve profesyonellere pratiklik kazandıracağını aktaran Doç. Dr. Şahin, 10 farklı konuda ve en az 3 farklı zorluk derecesinde uygulama materyali sunduklarını söyledi.