YAZAR, ÇEVİRMEN ve YAYINCI BİR ARADA

İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine söyleşi gerçekleştirdiler. Yazar Müge İplikçi ile onun kitaplarını İngilizceye çeviren İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Nilgün Dungan ve kitapları basıp okuyucuyla buluşturan Milet Yayınevi Sahibi Sedat Turhan öğrencilere edebiyat dünyasının farklı 3 ayağını anlattı.
Kaf Dağı, Civan, Biz Orada Mutluyduk kitaplarının yazarı Müge İplikçi, edebiyatın yürümesi zor bir yol olduğunu belirterek, şunları söyledi:
“Edebiyat, hiç bilmediğiniz insanları bir araya getirir. İlk etapta okuyarak başladım. Yaşlıyken değil, gençken deneyime sahip çıkmak gerekir. İnsanları anlamak kendinizi anlamak için de önemli. Düşünebilmek, anlayabilmek için edebiyat en vazgeçilmez yoldur” dedi. Gençlere tavsiyelerde de bulanan İplikçi, en büyük düşmanın insanın içinde barındırdığını, bu düşmanın da edebiyatla yenileceğini söyledi. İplikçi, “Hangi olay olursa olsun yaşama sahip çıkın. Bu yaşama bizler birbirimizi anlamak için geldik. Kaçtığımız her nesne bir düşmana dönüşüyor. Şu an başka bir çatışma var. İslamcı ve İslamcı değil. Ama bu kutuplar sadece bizim kafamızdadır. Kimi insanlar bu kutuplardan besleniyor. Barışın mümkün olduğunu anlatmalıyız. Yazar olmayı küçüklükten istiyordum.”
‘Çeviride en zoru isimler’
İplikçi’nin kitaplarını İngilizceye çeviren İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Nilgün Dungan da, “Türk edebiyatının çok yönlü yapısını başka bir dile aktarmak mutluluk veriyor. Hem bu zenginliğin farkını yaşıyor hem de kültürel ögelerin aktarılmasını sağlıyoruz. Türkçede sözcük oyunları yapıyoruz. Bu zenginliği daha iyi aktarmanın yollarını arıyorum. En son Müge İplikçi’nin “Civan” adlı romanını çevirdim. Çeviride en çok isimler konusunda zorlanıyorum. İsimler karakterle yakından ilgiliydi” dedi.